Gestion de projet de traduction : quelques conseils utiles

La réussite d’un projet de développement à l’international est basée sur une bonne gestion de projet de traduction. Cela consiste à véhiculer une bonne image de marque de la société à travers la qualité et l’authenticité du contenu d’un site, allant de l’accueil aux contenus les plus détaillés. A ce titre, découvrez quelques conseils utiles pour y arriver, ainsi que les étapes à suivre.

La pré-production

La pré-production fait partie des méthodologies adoptées par une agence de traduction dans le cadre de la bonne gestion de projet de traduction. Cette étape consiste à comprendre la demande de l’entreprise, tout en en analysant les contours, incluant la qualité des fichiers, le volume, ainsi que les délais d’exécution. Outre cela, il s’agit d’une phase permettant à l’agence de proposer au client le devis détaillé, ainsi que le planning de réalisation, avec les moindres détails du timing.

La production

Un projet de traduction débute réellement après acceptation du devis par le client. Après cette étape, la composition de l’équipe adaptée prend réellement vie. Elle inclut notamment un chef de projet traducteur et des traducteurs qualifiés dans le secteur d’activités, tout en étant expérimentés, voire même natifs de la langue de destination. Leur première mission s’avère être la constitution d’une mallette projet, regroupant les contraintes associées au projet, ainsi que les ressources et les outils de traduction qui seront mis à la disposition de l’équipe. 

La bonne gestion de projet de traduction prend en compte l’importance de la disponibilité d’un glossaire, d’une mémoire de traduction, de logiciels de traduction assistée par ordinateur et surtout d’un brief détaillé. 

Dans le cadre de sa mission, le chef de projet de traduction effectue un suivi de près et continu de l’évolution des tâches, fait un reporting au client, et éventuellement, remonte les questions incomprises pour un rendu optimal. 

Après la traduction effective, l’équipe en fait la relecture pour une éventuelle révision, remise en page, et lecture finale pour une qualité optimale. Le texte émanant d’une agence de traduction doit être de qualité et cela résulte surtout d’une gestion de projet de traduction dans les règles. 

La post-production

L’étape finale constituant la gestion d’un projet de traduction est la post production. Cela fait suite à la livraison du texte traduit au client, avec une sauvegarde du projet et un archivage strict. L’archive doit être toujours accessible au client pendant une durée déterminée, allant jusqu’à 6 ou 12 mois.

Le rôle d’une agence de traduction proposant des prestations professionnelles consiste en la traduction, mais plus encore en la gestion de projet de traduction pour un résultat à la hauteur des exigences du client. 

Les étapes à prendre en compte

Pour une bonne gestion de la traduction, il convient de connaître les différentes étapes nécessaires à effectuer dans la réalisation d’un projet. Cela consiste en premier lieu à transmettre à l’agence uniquement le texte source en version définitive et sans faute pour une meilleure compréhension auprès des traducteurs. L’autre étape est de bien indiquer la langue cible avec précision (langue de destination, domaine des contenus sources, l’usage du texte traduit, description de contraintes, lexique particulier, optimisation, nombre de caractères, format de fichier source et destination).

Enfin, pour gagner du temps, il est recommandé de réunir le texte dans un seul fichier, au format simple. Vous trouverez encore plus de conseils sur ce site